题目:英译汉的语言处理:技巧与方法
主讲人:刘振海研究员((中国科学院长春应用化学研究所)
主持人:朴光哲教授
时间:2014年4月11日(周五)上午 10:00~11:30
地点:高分子学院401会议室
内容简介:
译文可供更宽范围和更多层次的读者获取科学知识。由于两种语言各有其自身的规律,因此翻译本身也可以说是一种创造性的劳动,需对译文进行必要的语言处理,使之符合本民族的语言规范。
翻译的准则应当是“信、达、雅”:既忠实地反映作者的意图,要符合事实和客观真理,又要注意表述准确,语言精当。本着“洋为中用”的原则,英译汉的译文一定要注意去掉“洋味”。此外,如遇原文有表达不当时,译文应做适当处理。于是译文常会出现诸如:原文似有误、此处系根据有关文献改译、原书印刷有误之类的译注。
主讲人简介:国际热分析与量热学协会教育委员,国际期刊《热分析与量热学杂志》编委,作为国际标准化组织(ISO)成员国修订热分析国际标准中国方面的审阅人,辽宁大学、东北师范大学、金沙集团1862cc、哈尔滨师范大学和南京理工大学五所大学的兼职教授;中国科协继续教育中心编辑业务培训讲师团成员;应邀担任全国高校系统热分析培训的主讲。现在中科院长春应用化学研究所给研究生讲《热分析》和《中英文科技论文写作》两门课,共80学时/学年。荣获中国科学院研究生院“杰出贡献教师”荣誉称号(2008)和教学成果《热分析课程系统教材体系的构建》奖(2008,初评)。